Home
Log in / Sign Up
    Private Messages   Advanced Search   Rules   New User Guide   FAQ   Advertise   Contact Us  
Forum -> Interesting Discussions
Foreign Words and Phrases
1  2  3  Next



Post new topic   Reply to topic View latest: 24h 48h 72h



Intentionally Butchering Someone Else's Language Is
Fine everyone does it  
 31%  [ 7 ]
Ok sometimes- explain when  
 36%  [ 8 ]
Never really ok  
 31%  [ 7 ]
Total Votes : 22



MommyZ




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:22 am
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?
Back to top

HindaRochel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:30 am
I think the whole point in making a word part of one's language is that one actually makes the word part of one's language. That means pronunciation, including emphasis on the correct syllable etc, is important.

The word then becomes whatever language it was incorporated into.


To me this is how a language grows. Well one way....
Back to top

Ruchel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:32 am
Just uneducated and trashy?
Back to top

HindaRochel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:50 am
When the word isn't added maybe Ruchel, but when the word is added it should take on the patterns of the adopted language.
Back to top

Ruchel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:55 am
HindaRochel wrote:
When the word isn't added maybe Ruchel, but when the word is added it should take on the patterns of the adopted language.


Not everyone agrees.

Some think we should say "one gelato", "two gelati". Some think "one gelato, two gelatos" or "one gelati, two gelati(s)" is fine.

I can just say I hate "Il Makiage". And I cannot believe someone would not make research without using a name for a shop or firm.
Back to top

Sweet Valley Gal




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:58 am
MommyZ wrote:
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?
Case in Point?
Back to top

sequoia




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:58 am
So is Jeeves a valit or a valay?
Back to top

Maya




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:01 am
sequoia wrote:
So is Jeeves a valit or a valay?

LOL
Back to top

Chana Miriam S




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:02 am
I don't know that I really understand the question. I am highly literate and know only one non-native english speaker who speaks English as well as I do. Even well educated people in my language often make frequent mistakes which, while I might mentally correct in my own mind, I would never assume that it was because they were trashy and uneducated that they mispronounce, misspell, or use incorrect grammar. In fact, as long as I get their meaning, I rarely correct them, unless I am asked to. If I do not get their meaning, then I make a point of asking so that I do understand.

Further, as Canadians, we spell differently than Americans and even to some extent Briton's however we are spelling correctly for our own colloquial language. I also know that Canada, an enormous country has, well, not dialects of English, but definitively different speech patterns across the country. None of us are wrong. Just different.

I mean, it's one thing to jokingly say 'Mercy Buckets' to someone instead of 'Thank You' and another entirely to mispronounce it because, well, it is not your language. Speaking of which, lets not even get started about Parisian French versus Quebecois French.

Could someone give an example?

If anyone would ever like me to point out their spelling/grammar/misuse in their writing, let me know. I would be happy to proofread for you.
Back to top

Chana Miriam S




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:06 am
Ruchel,

What do you mean by Makiage? That is not at all an English word. It is not even French spelled correctly. What is the context of the use of the word? Is it supposed to be Maquillage? Is it spelled that way as a company name? Perhaps because the demographic it is intended for could not pronounce Maquillage the way it is spelled in French? Seems to me it is more a transliteration than a disrespectful misuse.
Back to top

Ruchel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:14 am
It's a weird mix of Spanish and messed up French or something. I have no idea why it was chosen, it's a terrible brand name. Maybe it's a great brand, but I would be wary of a hospital called "Le Ospytel", so...
Back to top

Chana Miriam S




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:20 am
sequoia- how I pronounce these things:

valay- valet
foyay - foyer
Back to top

sarahd




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:23 am
Voila.
Back to top

sequoia




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:38 am
And yet Bertie Wooster pronounced it valit, and he should know. It was his valay after all LOL

In reality, when in doubt one should consult a dictionary.
Back to top

HindaRochel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:51 am
Ruchel wrote:
HindaRochel wrote:
When the word isn't added maybe Ruchel, but when the word is added it should take on the patterns of the adopted language.


Not everyone agrees.

Some think we should say "one gelato", "two gelati". Some think "one gelato, two gelatos" or "one gelati, two gelati(s)" is fine.

I can just say I hate "Il Makiage". And I cannot believe someone would not make research without using a name for a shop or firm.


Both would be acceptable in English. Maybe though I am thinking too much like an English speaker where different rule apply to different words, based both on word usage and country of origin.l
Back to top

HindaRochel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:58 am
chanamiriam wrote:
I don't know that I really understand the question. I am highly literate and know only one non-native english speaker who speaks English as well as I do. Even well educated people in my language often make frequent mistakes which, while I might mentally correct in my own mind, I would never assume that it was because they were trashy and uneducated that they mispronounce, misspell, or use incorrect grammar. In fact, as long as I get their meaning, I rarely correct them, unless I am asked to. If I do not get their meaning, then I make a point of asking so that I do understand.

Further, as Canadians, we spell differently than Americans and even to some extent Briton's however we are spelling correctly for our own colloquial language. I also know that Canada, an enormous country has, well, not dialects of English, but definitively different speech patterns across the country. None of us are wrong. Just different.

I mean, it's one thing to jokingly say 'Mercy Buckets' to someone instead of 'Thank You' and another entirely to mispronounce it because, well, it is not your language. Speaking of which, lets not even get started about Parisian French versus Quebecois French.

Could someone give an example?

If anyone would ever like me to point out their spelling/grammar/misuse in their writing, let me know. I would be happy to proofread for you.


I personally was thinking more along the lines of "babysitter" here in Israel, which has a slightly different pronunciation than in the USA. Or "front rare axle" or something like that (I don't own a car) Similar words...but they definitely take on an Israeli flavor. "Valet" pronounced with an "a" sound is standard English. English has become quite versatile.
Back to top

ora_43




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 9:04 am
Is this about the "walla" vs. "voila" debate? Because if so, you should know that "walla" is the correct pronunciation of the Arabic word "walla," meaning literally "by G-d." It's an expression of surprise, more or less.

It has nothing to do with "voila," as far as I know.
Back to top

ora_43




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 9:08 am
As for the original question - if everyone is saying a word in one particular way, then saying it that way is no longer "butchering," it is now the correct way to say it in that region/country.

Kind of like how if someone went around speaking American English as it was spoken 100 years ago in America, they, and not those around them, would be the one who isn't speaking properly.

Language changes. It annoys me at times, but I try to just go with it.
Back to top

Mrs. XYZ




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 9:18 am
MommyZ wrote:
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?


So whenever you use a hebrew word, you say it with the guttural "R"?
Back to top

Fox




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 9:33 am
Oh, this is such a good question. I never know what to do.

French words and phrases drive me particularly crazy. I really hate to pronounce things as if I didn't know the correct pronunciation (well, at least as correct as an native American-English speaker is capable of!), but everyone will look at your as if you're crazy if you truly use an approximation of the French pronunciation -- or not even know what you're talking about. The word sans is a perfect example!
Back to top
Page 1 of 3 1  2  3  Next Recent Topics




Post new topic   Reply to topic    Forum -> Interesting Discussions

Related Topics Replies Last Post
Words that you thought were Yiddish 155 Tue, Mar 26 2024, 7:58 pm View last post
Need help with Purim label words
by amother
3 Tue, Mar 19 2024, 12:21 pm View last post
ISO instrumental Jewish music album with no words, any recs?
by amother
12 Fri, Mar 15 2024, 7:05 am View last post
Chasidishe instagram using secular songs with curse words?
by amother
82 Thu, Feb 22 2024, 10:44 am View last post
S/o- what are the yiddish words that can't be translated?
by Tao
194 Sat, Feb 17 2024, 8:26 pm View last post