|
|
|
|
|
Forum
-> Yom Tov / Holidays
-> Chanukah
amother
Tiffanyblue
|
Sun, Nov 28 2021, 6:53 pm
amother [ Eggshell ] wrote: | English version is:
chanuka oh chanuka, come light the menora,
let's have a party,
we'll all dance the hora,
gather round the table,
I'll give you a treat,
a dreidel to play with and latkes to eat,
and while we are playing,
the candles are burning low,
one for each night, they share their sweet light to remind us of days long ago,
one for each night, they share their sweet light to remind us of days long ago. |
As with most folk songs, there are many versions. This is not the one I learned which still can be heard in my mindโs ear. ๐๐คซ
| |
|
Back to top |
0
2
|
zaq
|
Sun, Nov 28 2021, 6:57 pm
Hebrew:
Yemei hachanuka, chanukat mikdashenu
Begil uvesimcha memal'im et libeinu
Layla vayom sevivineinu nisov
Sufganiyot nochal bam larov.
Ha'iru, hadliku,
Nerot Chanuka rabim
Al hanisim ve'al hanifla'ot asher hollelu haMaccabim (2x)
Nitzchon haMaccabim nesaper, nezamerah
Alei hason'im az yadam ki gaverah
Yerushalayim shavah lit'chiyah
Am Yisrael asah tushiyah
Ha'iru, hadliku..
Next, from: http://www.hebrewsongs.com/?song=oychanukah
Oy Chanukah oy Chanukah,
A yontif a sheiner,
A lustiker a freylicher
Nito noch a zeyner.
Alle nacht in dreydlech shpiln mir
Zudik hesse latkes essen mir
Geshvinder tsindt kinder
di Chanukah lichtelech on.
Zol yeder bazunder bazingen dem vunder
un tantzen freylech in kohn (2x)
As you can see, amother lemonlime of "is yiddish not your first language? these 2 bolded are wrong, among other mistakes" fame (or should we say infamy?), this is astonishingly similar, right down to the accent, to mine own transliteration, with a few differences here and there as is par for the course with folk lyrics.
Now for the English version I learned in school circa 1965. From Songs of Zion, edited by Harry Coopersmith, copyright 1942, second printing 1944. Also in "Holiday Songster."
Chanuka oh chanuka a festival of joy
A holiday a jolly day for every girl and boy
Spin the whirling trendles* all week long
Eat the sizzling latkes, sing the happy songs.
Now light then, tonight then, the flickering candles in a row.
Read the wondrous story of G-d in all His glory and dance by the candles' cheering glow (2x)
Tiffanyblue, is this the version you learned?
*IDK why they had to use the word "trendle." It was archaic even in 1942.
| |
|
Back to top |
0
2
|
zaq
|
Sun, Nov 28 2021, 7:06 pm
I would like to point out that even the revered and beloved Ma'oz Tzur has slightly different versions, especially for the final stanza.
| |
|
Back to top |
0
1
|
amother
Celeste
|
Sun, Nov 28 2021, 8:00 pm
zaq wrote: |
My accent, btw, is genuine Peilish/Litvish, not the phony โLitvishโ spoken by American Yeshiva Bocherim, an accent that never existed in Europe. Hardly anyone uses this accent anymore, seeing as 98% of its speakers were murdered, and the few who survived were vastly outnumbered by those using other accents. YOU may say Azoyner, but I will continue to say Azeiner, rhymes with โcomplainer.โ As far as Iโm concerned, YOUR accent is incorrect. We were once a majority, but losing 98% of your cohort changes things. Unfortunately I canโt help being influenced by American Yiddish because Iโm surrounded by it on all sides, especially now that my parentsโ generation is no longer alive to keep me on the linguistic straight and narrow. So from time to time I find myself to my horror saying โAzoyโ instead of โAzeyโ (rhymes with Hey). But if the accent is going to be wiped off the face of the earth, which it is just about, itโs not going to be my doing. Fighting to keep the accent alive may help vee a teit in bankes but stick to it I will.
Goooten cheidesh. Gittin is a tractate in the Talmud.
Off soap box. |
Very funny making fun of other people's accents.
You realize that all the Chassidishe Hungarians are still speaking their authentic yiddish?
And yes they say Azoy and Ah gitten, like they always have.
Last edited by amother on Wed, Dec 15 2021, 9:03 pm; edited 1 time in total
| |
|
Back to top |
0
3
|
amother
Tiffanyblue
|
Sun, Nov 28 2021, 8:38 pm
zaq wrote: | Hebrew:
Now for the English version I learned in school circa 1965. From Songs of Zion, edited by Harry Coopersmith, copyright 1942, second printing 1944. Also in "Holiday Songster."
Chanuka oh chanuka a festival of joy
A holiday a jolly day for every girl and boy
Spin the whirling trendles* all week long
Eat the sizzling latkes, sing the happy songs.
Now light then, tonight then, the flickering candles in a row.
Read the wondrous story of G-d in all His glory and dance by the candles' cheering glow (2x)
Tiffanyblue, is this the version you learned?
*IDK why they had to use the word "trendle." It was archaic even in 1942. |
Yes this is the one that is going through my brain like an ear wig. ๐๐คทโโ๏ธ
But I have never heard of trendles. When I first read it I thought that it was one of imamotherโs strange examples of censorship ๐๐
The other ear wig which is now rumbling through me are certain sings from an album by Theodore Bikel of Yiddish songs which my mother would play incessantly. ๐๐ I found them on YouTube and it was like partaking of Proustโs madeleine ๐
| |
|
Back to top |
0
0
|
Mindfully
|
Sun, Nov 28 2021, 11:38 pm
amother [ Eggshell ] wrote: | English version is:
chanuka oh chanuka, come light the menora,
let's have a party,
we'll all dance the hora,
gather round the table,
I'll give you a treat,
a dreidel to play with and latkes to eat,
and while we are playing,
the candles are burning low,
one for each night, they share their sweet light to remind us of days long ago,
one for each night, they share their sweet light to remind us of days long ago. |
My version for line 6: Sevivon to play with
| |
|
Back to top |
0
2
|
liveandlove.ima
|
Mon, Nov 29 2021, 12:08 am
|
Back to top |
0
0
|
amother
Lemonlime
|
Mon, Nov 29 2021, 12:12 am
SafeAtLast wrote: | Very funny making fun of other people's accents.
You realize that all the Chassidishe Hungarians are still speaking their authentic yiddish?
And yes they say Azoy and Ah gitten, like they always have. |
Thanks for sticking up for me while I was sleeping.
I don't know if my American Williamsburg accent is authentic, but I do know that I'm an authentic Yiddish speaker, I speak Yiddish to my kids, my mom, my sisters, dh, friends...
Yet lots of Israelis here don't understand my Yiddish
About the song, I never heard these words, so it was just weird for me.
I thought OP was searching for the song to sing it, and I felt like today's updated version was more appropriate than the old-fashioned one. I'm so sorry, I'm a heintige generation
(sorry for derailing your thread OP)
| |
|
Back to top |
1
3
|
amother
Lemonlime
|
Mon, Nov 29 2021, 12:14 am
amother [ Navy ] wrote: | ืื ืืื ืืื ืื ืืื ื ืืื ืืื ื ืฉืืื ืข
ื ืืืกืืืืข ื ืคืจืืืืืืข ื ืืฉื ืื ื ืื ืืืืื ืข
ืืืข ื ืขืื ืืื ืืจืืืืืขื ืฉืคืืื ืืืจ
ืืืืกืข ืคืจืืฉืข ืืืืงืขืก ืขืกื ืืืจ
ืงืืืืก ืงืื ืืขืจ
ืืขืฉืืืื ืืขืจ
ืื ืื ืืื ืืืืืขืืขื ืื ืฆืื ืื
ืืื ืื ืขื ืื ืืกืื
ืืื ืืื ืงื ืคืืจ ืื ื ืืกืื
ืืื ืืืืืจ ืืืข ืืื ืฆื ืฆืืืืืขื
ืืื ืื ืขื ืื ืืกืื
ืืื ืืื ืงื ืคืืจ ืื ื ืืกืื
ืืื ืืืืืจ ืืืข ืืื ืฆื ืฆืืืืืขื
https://jmusic.me/en/harav-yoe.....62500 |
These are the lyrics sung today...
(and 20 years ago when I learnt it in nursery)
| |
|
Back to top |
0
1
|
salt
|
Mon, Nov 29 2021, 5:07 am
I remember the English one being:
Oh Chanuka oh Chanuka
A time to remember
A holiday a jolly day
that comes in December.
Is that completely made up?!
| |
|
Back to top |
0
1
|
Elfrida
|
Mon, Nov 29 2021, 6:04 am
salt wrote: | I remember the English one being:
Oh Chanuka oh Chanuka
A time to remember
A holiday a jolly day
that comes in December.
Is that completely made up?! |
Someone made it up, and they probably made it up relatively recently. It's also not strictly accurate, considering that last night was 28th November.
Other than that, take it as another adaptation of a traditional folk song.
| |
|
Back to top |
0
0
|
Elfrida
|
Mon, Nov 29 2021, 6:09 am
Mindfully wrote: | My version for line 6: Sevivon to play with |
That's the version that I remember.
I also remember a line towards the end about
And while we're all playing
The Chanukah story we'll tell.
But then it reverts to the candles. ๐ค
ETA Thinking about it, I believe we switched to singing the last two lines in Hebrew which does speak about the Maccabim and the miracles. Interesting.
| |
|
Back to top |
0
0
|
zaq
|
Mon, Nov 29 2021, 8:58 am
SafeAtLast wrote: | Very funny making fun of other people's accents.
You realize that all the Chassidishe Hungarians are still speaking their authentic yiddish?
And yes they say Azoy and Ah gitten, like they always have. |
I do realize. I'm not making fun of Hungarian Yiddish; amother lemonlime was making fun of MY Yiddish by asking me if it's my first language and then going on to say that the transliterated version of the song that I provided was "wrong." I'm simply standing up for my tradition, which, owing to the horrifying efficiency with which the Nazis yemach shmam managed to wipe out 98% of Polish Jewry and 95% of Lithuanian Jewry, will soon be gone.
FTR my father lived on the border and used to "translate" for his neighbors who couldn't understand the Galitzyaner accent. But he himself spoke a pure Litvish Yiddish.
| |
|
Back to top |
0
3
|
syaem
|
Mon, Nov 29 2021, 10:57 am
I agree with zaq. Authentic Litvishe Yiddish is on a verge of extinction. My mother learned it from her parents who grew up in Brisk.
my son enjoys talking to her in Yiddish, he soaks up that litvishe accent
| |
|
Back to top |
0
2
|
iyar
|
Mon, Nov 29 2021, 12:30 pm
zaq wrote: | PS I might point out that even our davening and our Megillah readings have multiple nuschaot. Folk songs lo kol sheken. None of them is โwrong.โ |
Agree totally, you can't have a wrong version of Oy Chanukah!
Your original version was closest to what I remember.
Our davening can be very different too, but- Megillah readings? Maybe the accent or the tune can differ but Megillas Esther, Eichah, Koheles- they're part of 24 sifrei Tanach, the words are identical no matter your nusach or background. (I thought maybe you were referring to Megillas Antiochus which isn't part of Tanach and most people don't read it.)
I enjoyed your genuine Litvish Yiddish. Sad, but it does seem to be on the verge of extinction. It's not just the Nazis' fault. Chassidim still speak Yiddish and their kids learn Yiddish in yeshiva and school. The Yiddish the Chassidim are preserving is mostly Hungarian style (though there's a lot of varff de ball and gei in grocery koiffen juice which I guess makes it American-Hungarian Yiddish). The language spoken in Litvish homes and yeshivas is mostly English. Some used to translate Chumash into Yiddish but it's all in English now. If the kids aren't taught the language, it dies.
| |
|
Back to top |
0
1
|
amother
Celeste
|
Mon, Nov 29 2021, 12:36 pm
zaq wrote: | I do realize. I'm not making fun of Hungarian Yiddish; amother lemonlime was making fun of MY Yiddish by asking me if it's my first language and then going on to say that the transliterated version of the song that I provided was "wrong." I'm simply standing up for my tradition, which, owing to the horrifying efficiency with which the Nazis yemach shmam managed to wipe out 98% of Polish Jewry and 95% of Lithuanian Jewry, will soon be gone.
FTR my father lived on the border and used to "translate" for his neighbors who couldn't understand the Galitzyaner accent. But he himself spoke a pure Litvish Yiddish. |
Well then what in the world are the words dininke and kon?
Would dininke mean thin?
Would kon mean kitchen?
And it can't be aleh necht in dreidlen
Translation of that is-
All nights inside dreidels.
Meaning should be
All nights with dreidels
So correct grammar would be
Aleh necht mit
Last edited by amother on Wed, Dec 15 2021, 8:54 pm; edited 1 time in total
| |
|
Back to top |
0
1
|
iyar
|
Mon, Nov 29 2021, 12:46 pm
I think kon is a ring or a circle. (Koch is kitchen.)
I don't know what dininke means. Maybe it's like din = thin?
We sang it as Chanukah lichtelech, but I'm not going to tell you my version was best
| |
|
Back to top |
0
1
|
zaq
|
Mon, Nov 29 2021, 1:37 pm
Iyar, there are in fact two places in megillat esther where there are different nuschaot, not just differences between K'ri uCh'tiv of which there are many, but actual different ways of reading, marked in books as Nun-aleph for Nusach Acher (one of my books has Yud Gimmel instead--anyone know what that stands for? )You find this in stand-alone printed megillot intended to be used by listeners following along with the reader.
There are musical "detours," places where some but not all baaalei kriah use the Eichah melody for sad passages within Esther, such as Vecha'asher avad'ti avad'ti (Esther 4:1) and Ki nimkarnu ani ve'ami lehashmid laharog ule'abed (Esther 7:4) as well as at least half a dozen others, but musical differences don't affect the reading of the text. The reading is kosher even if it's read with no musical trope.
But the actual nusach differences in the reading of the text are:
Ve'ish lo amad bifneihem
Ve'ish lo amad lifneihem (Esther 9:2)
and
Laharog ule'abed
Velaharog ule'abed (Esther 8:11)
Some baalei k'riah read it one way while others read it first one way and then the other to cover all bases. One who doesn't know would think that the baal kriah goofed and is correcting himself. S/he didn't, and s/he's not.
Last edited by zaq on Mon, Nov 29 2021, 2:12 pm; edited 2 times in total
| |
|
Back to top |
0
0
|
amother
Chambray
|
Mon, Nov 29 2021, 1:49 pm
zaq wrote: | I do realize. I'm not making fun of Hungarian Yiddish; amother lemonlime was making fun of MY Yiddish by asking me if it's my first language and then going on to say that the transliterated version of the song that I provided was "wrong." I'm simply standing up for my tradition, which, owing to the horrifying efficiency with which the Nazis yemach shmam managed to wipe out 98% of Polish Jewry and 95% of Lithuanian Jewry, will soon be gone.
FTR my father lived on the border and used to "translate" for his neighbors who couldn't understand the Galitzyaner accent. But he himself spoke a pure Litvish Yiddish. |
I related to this because even amongst us few yiddish speaking folk, the diehards argue over "breit" or "broyt" and similar. I think it's cute.
"Kun" is a circle.
(For us "kich" is kitchen and "koch" is "cook" as a verb.)
| |
|
Back to top |
0
1
|
Related Topics |
Replies |
Last Post |
|
|
Online English Class Middle School/High School
|
2 |
Thu, Apr 11 2024, 11:14 am |
|
|
Name of this song?
|
5 |
Wed, Apr 03 2024, 11:44 pm |
|
|
Help identify this song please
|
1 |
Sun, Mar 31 2024, 1:40 pm |
|
|
Which song is this
|
7 |
Sun, Mar 31 2024, 9:53 am |
|
|
Words that you thought were Yiddish
|
155 |
Tue, Mar 26 2024, 10:58 pm |
|
|
Imamother may earn commission when you use our links to make a purchase.
© 2024 Imamother.com - All rights reserved
| |
|
|
|
|
|