Home
Log in / Sign Up
    Private Messages   Advanced Search   Rules   New User Guide   FAQ   Advertise   Contact Us  
Forum -> Interesting Discussions
Foreign Words and Phrases
Previous  1  2  3  Next



Post new topic   Reply to topic View latest: 24h 48h 72h



Intentionally Butchering Someone Else's Language Is
Fine everyone does it  
 31%  [ 7 ]
Ok sometimes- explain when  
 36%  [ 8 ]
Never really ok  
 31%  [ 7 ]
Total Votes : 22



Ruchel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 12:44 pm
Valay is better than valit, but still off.

http://translate.google.com/tr.....l=en#

Click on the first listen on the left.
Back to top

HindaRochel




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 12:46 pm
But listen to it in English Ruchel; these are now considered standard English and the way they are pronounced in English is correct. Just switch to English/English.
Back to top

Chana Miriam S




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 12:57 pm
This whole discussion has really gotten me thinking. As Canadians, we have two official languages. All of our labelling is in both languages so to some extent, even English speakers can read french even though we may not speak it. I don't know if that holds for french speakers however (and here is where my prejudice shows) because I have seen labels in only French. I understand that businesses in Quebec can be charged for not using French on their signage. In English Canada ( and who knows, maybe even in French Canada) they teach Parisian French. We also have those who speak Acadian French.

Anyways, clearly I live in a country where on top of the two official languages, we also have various dialects of each of those and when you add in the languages of the aboriginal peoples it becomes even more complicated to think about.

It really makes me realize that I cannot judge someone else's speech or pronunciation here. Odds are they speak more of my language than I do of theirs!
Back to top

MommyZ




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 2:55 pm
Sweet Valley Gal wrote:
MommyZ wrote:
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?
Case in Point?


DrMom said that in Israel voilà is pronounced walla. I pronounce it vwa-la.
Back to top

MommyZ




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 2:58 pm
Mrs. XYZ wrote:
MommyZ wrote:
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?


So whenever you use a hebrew word, you say it with the guttural "R"?


I said attempt to pronounce it correctly I never said do you have an perfect accent in everything and yes I do try.
Back to top

ora_43




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 3:43 pm
MommyZ wrote:
Sweet Valley Gal wrote:
MommyZ wrote:
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?
Case in Point?


DrMom said that in Israel voilà is pronounced walla. I pronounce it vwa-la.

As I said - voila is not pronounced "walla" in Israel. Voila is barely used at all. What is used is the word walla, which is the correct pronunciation of a totally different word.
Back to top

sarahd




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 3:52 pm
But people seem to use walla as a synonym for voila, where they are clearly not trying to say "by G-d".
Back to top

Chana Miriam S




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 3:55 pm
Foyer is still not pronounced on google translate the way we say it here. here it is foyay (sort of)

Never mind. I think it is pretty clear that regardless of where a word started, it can be adapted to the colloquial language of other languages. I can use Yiddish in English scrabble some times. Hebrew too.

I once had an israeli friend who found the way ashkenazic jews pronounce hebrew offensive tacky and uneducated sounding. She was babbling on about how israeli pronunciation was the correct pronunciation, when a friend of ours, who was a PHD also studying for smicha called her out on it (respectfully) and said 'with all due respect, the ashkenazim have been pronouncing hebrew in this way for at least a thousand years. The modern Israeli accent is 100 years old. Which has been correct longer?' it shut her up immediately.

Our languages grow and shift constantly. Every year the English Language adds new words. Every year, other languages grow too.

To be judgemental is just that. Judgemental. We don't know what influences people have in their lives, their thoughts, etc.
Back to top

hadasa




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 4:01 pm
I'm pretty good at adopting the accent in whatever language I'm speaking, and I will generally automatically use foreign (to that language) words in the accent I'm using at the time. So while speaking Hebrew, I might, even inadvertantly, find myself saying fillim instead of film or pilosoph/pestival instead of philosoph/festival. (Although I often argue that if beged kefet berosh milah applies to foreign words, how come no Israeli has been heard to say "palafel"?)
Back to top

Raisin




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 4:09 pm
chanamiriam wrote:
Foyer is still not pronounced on google translate the way we say it here. here it is foyay (sort of)

Never mind. I think it is pretty clear that regardless of where a word started, it can be adapted to the colloquial language of other languages. I can use Yiddish in English scrabble some times. Hebrew too.

I once had an israeli friend who found the way ashkenazic jews pronounce hebrew offensive tacky and uneducated sounding. She was babbling on about how israeli pronunciation was the correct pronunciation, when a friend of ours, who was a PHD also studying for smicha called her out on it (respectfully) and said 'with all due respect, the ashkenazim have been pronouncing hebrew in this way for at least a thousand years. The modern Israeli accent is 100 years old. Which has been correct longer?' it shut her up immediately.

Our languages grow and shift constantly. Every year the English Language adds new words. Every year, other languages grow too.

To be judgemental is just that. Judgemental. We don't know what influences people have in their lives, their thoughts, etc.


probably the yeminites have the most authentic hebrew accent. Don't they have a hard and soft gimmel sound, which the rest of us don't bother with anymore? (does anyone use the soft daled sound?)

true language and accents change constantly. Ever watch old movies or listen to old radio programmes and been surprised how different the accents were then?
Back to top

Tamiri




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 4:12 pm
There (used to be?) is a car lamp called a Sil beam. Or something like that. One is a silb. Two are silbeem. In Hebrew Rolling Laughter
Back to top

Tamiri




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 4:15 pm
HindaRochel wrote:
[ Or "front rare axle" or something like that (I don't own a car) .
You mean "beck ecks kidmi" = frontal rear axle
Back to top

Tamiri




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 4:18 pm
reemehl = mascara. I don't know what language that is from, but that's how they said it in Israel when I was still buying that type of stuff (over 25 years ago). A slip is a compalison. Is that French?
Back to top

dGirl




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 7:04 pm
Ruchel wrote:
It's a weird mix of Spanish and messed up French or something. I have no idea why it was chosen, it's a terrible brand name. Maybe it's a great brand, but I would be wary of a hospital called "Le Ospytel", so...


Espcially if it's not L'Ospytel..... Scratching Head
Back to top

Chana Miriam S




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 8:16 pm
I hear that all breakfast cereals in israel are generically referred to as 'cornflakes'
Back to top

marina




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 9:00 pm
I can't even pronounce english words correctly. What is the big deal.
Back to top

WriterMom




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 9:18 pm
ora_43 wrote:
MommyZ wrote:
Sweet Valley Gal wrote:
MommyZ wrote:
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?
Case in Point?


DrMom said that in Israel voilà is pronounced walla. I pronounce it vwa-la.

As I said - voila is not pronounced "walla" in Israel. Voila is barely used at all. What is used is the word walla, which is the correct pronunciation of a totally different word.

Ora: fascinating, thanks. I speak French and absolutely no Arabic, so I'd assumed it was "voila" as well.

I think it's great if people know and try to use other languages, even if just a few words. If it's a "borrowed" word (le cheeseburger, anyone?) then either pronunciation is fair game. (I'm sure nobody on the subcontinent pronounced "bungalow" the way we do, for instance.) For that matter I'm very fond of people who mispronounce words because they learned them from reading; I love the proof that people can still acquire vocabulary from books, with no human intermediary.

The one thing that raises my ire is when people are obviously using a foreign word to make themselves sound educated and gets it egregiously wrong. That and "eck cetera", etc.
Back to top

Chana Miriam S




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 9:28 pm
I love the word egregious.
Back to top

MommyZ




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 10:22 pm
WriterMom wrote:
ora_43 wrote:
MommyZ wrote:
Sweet Valley Gal wrote:
MommyZ wrote:
When a word or phrase from another country is incorporated into your native tongue do you attempt to pronounce it correctly or do you use the common mispronunciation of your country?
Case in Point?


DrMom said that in Israel voilà is pronounced walla. I pronounce it vwa-la.

As I said - voila is not pronounced "walla" in Israel. Voila is barely used at all. What is used is the word walla, which is the correct pronunciation of a totally different word.

Ora: fascinating, thanks. I speak French and absolutely no Arabic, so I'd assumed it was "voila" as well.

I think it's great if people know and try to use other languages, even if just a few words. If it's a "borrowed" word (le cheeseburger, anyone?) then either pronunciation is fair game. (I'm sure nobody on the subcontinent pronounced "bungalow" the way we do, for instance.) For that matter I'm very fond of people who mispronounce words because they learned them from reading; I love the proof that people can still acquire vocabulary from books, with no human intermediary.

The one thing that raises my ire is when people are obviously using a foreign word to make themselves sound educated and gets it egregiously wrong. That and "eck cetera", etc.


That expresses my sentiments quite succinctly. Thank you.
Back to top

morah




 
 
    
 

Post Thu, Nov 25 2010, 11:19 pm
I really don't know. Also, it's possible to partially butcher, for instance, saying "valet" technically correctly (silent t) but putting the em-PHA-sis on the wrong sy-LLA-ble. I suppose once it's been adopted, there's nothing wrong with saying it the way people in your country say it, and the people from the country the word originally came from should get over themselves.

My dad is French, so I speak French fluently and when I use French words that have been adopted in English, I sound French when I say them and everyone teases me for it. Occasionally someone gets insulted about it, thinking I'm being snooty and Frenchy, but what can I do, I grew up speaking French so I really can't bring myself to butcher it just because it's coming up in an otherwise English sentence.
Back to top
Page 2 of 3 Previous  1  2  3  Next Recent Topics




Post new topic   Reply to topic    Forum -> Interesting Discussions

Related Topics Replies Last Post
Words that you thought were Yiddish 155 Tue, Mar 26 2024, 10:58 pm View last post
Need help with Purim label words
by amother
3 Tue, Mar 19 2024, 3:21 pm View last post
ISO instrumental Jewish music album with no words, any recs?
by amother
12 Fri, Mar 15 2024, 10:05 am View last post
Chasidishe instagram using secular songs with curse words?
by amother
82 Thu, Feb 22 2024, 1:44 pm View last post
S/o- what are the yiddish words that can't be translated?
by Tao
194 Sat, Feb 17 2024, 11:26 pm View last post