Home
Log in / Sign Up
    Private Messages   Advanced Search   Rules   New User Guide   FAQ   Advertise   Contact Us  
Forum -> Hobbies, Crafts, and Collections -> Music and Performing Arts
Excuse me if this is repetitive, but...
1  2  3  Next



Post new topic   Reply to topic View latest: 24h 48h 72h

Choirmistress




 
 
    
 

Post Fri, Feb 04 2022, 3:20 am
...I am still stuck on a few problematic phrases in two Ofra Haza songs that are preventing me from finishing and posting singable translations on any website.
The problem is that some of the phrases don't translate literally; I can't contact the lyricists directly; and I need somebody with an idiomatic knowledge of Hebrew.
Any mumchah here? I would send you a list of the problematic phrases.
The two songs I want to finish translating are Mechapesset Derech and Meshorer Harechov.
Back to top

amother
Khaki


 

Post Fri, Feb 04 2022, 10:27 am
I believe mumcha is an expert (knowledgeable) , but could be wrong.
Back to top

Choirmistress




 
 
    
 

Post Fri, Feb 04 2022, 11:26 am
Hi, lone (so far) respondent.
Did you not figure out from the fact that I was using the word myself that I knew the meaning of mumchah?
Not very helpful. Nobody has yet answered my query, which has several lines' worth of text that I would send as soon as somebody who IS an expert responds.
Thanks anyway for your input.
Back to top

amother
Hotpink


 

Post Sat, Feb 05 2022, 7:40 pm
Choirmistress wrote:
Hi, lone (so far) respondent.
Did you not figure out from the fact that I was using the word myself that I knew the meaning of mumchah?
Not very helpful. Nobody has yet answered my query, which has several lines' worth of text that I would send as soon as somebody who IS an expert responds.
Thanks anyway for your input.

Woah. How about be nice? Maybe she misunderstood your question, but she did try to help.
Back to top

amother
Indigo


 

Post Sat, Feb 05 2022, 7:41 pm
Choirmistress wrote:
Hi, lone (so far) respondent.
Did you not figure out from the fact that I was using the word myself that I knew the meaning of mumchah?
Not very helpful. Nobody has yet answered my query, which has several lines' worth of text that I would send as soon as somebody who IS an expert responds.
Thanks anyway for your input.


Rude
Back to top

amother
Fern


 

Post Sat, Feb 05 2022, 7:43 pm
Please post the phrases and we’d brainstorm together . Don’t love pm’s much
Back to top

Choirmistress




 
 
    
 

Post Sat, Feb 05 2022, 11:47 pm
To Khaki:
My apologies.
To the next two respondents:
You were right. I guess sometimes I do get overcritical.
To the most recent respondent, and to all others interested:
In Mechapesset Derech, the problematic phrases are:
Tamid itcha (can't be "(I'm) always with you"; more like, "where you're concerned, it's always the case that...");
L'orko shel yom can't be "for the length of the day"; is it more like "eternally"?
Kol kach shelcha can't be "so yours"; more like "It is so like/typical of you"?
T'shalev: is it with a vet to mean "will join, insert, fit together", or a vav to mean "put at ease, make peaceful/tranquil, quiet"?
(Last word of final verse:) Hishtaneh: isn't this a typo by the original lyric publishers, and meant to be "yishtaneh", in future tense?
In Meshorer Harechov, the problematic phrases are:
Second line: is it "tzim'oncha" with a sh'va or "tzimaoncha" with a kamatz?
Third line: Of which of the two is the listener/reader the only one to know the taste: "your thirst", or "the sun"?
Chorus: "hanicheihu bein einecha" can't be literally "Take it, put it between your eyes".
"hu holeich el toch chayecha" also can't be literally "Because it goes into your life".
Second verse: Is "b'derech ain motzei" "On a road nobody can find"?!
Well, folks, that's about it. Without the above problems put into less literal and more idiomatic terms, I can't finish my singable translations. Any help out there?
Thanks in advance.
Back to top

amother
Jetblack


 

Post Sun, Feb 06 2022, 2:59 am
Are the full lyrics available online? My Hebrew is not phenomenal but honestly I think the meaning of most of them is obvious. But I'd want to see the phrases in context to make sure I was on target.
Back to top

amother
Anemone


 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:13 am
If you cut and paste the lyrics together with your translation, we can see if you're on target. I translate academic writing from Hebrew to English, but never work with poetry, so I'm not exactly the right person for the job. In my experience, though, it doesn't work to ask for the translation of a phrase unless it's within context.
Back to top

Choirmistress




 
 
    
 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:20 am
Hi, jetblack.
Yes, I'm sure the lyrics to both songs are published, at the very least on Shironet if not other websites. I'm afraid that I seldom find any Hebrew lyrics I search for that have nekudot, and that includes the two discussed here. It was very painstaking for me to copy and past them into my MSWord format and add the nekudot, because each nekudah is a multi-key process. I first convert the online version from the computer font into the Hebrew section of Times New Roman. That's the easy part.
Regards, shavuah tov, and thanks in advance.
Back to top

amother
Molasses


 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:21 am
Why can't you be in touch with them directly? Is this not an authorized translation? In which case, are you allowed to publicize it on web sites?

Either way, I agree that context is essential, especially since in many cases you are rejecting the most obvious translations. Maybe a link to an official site. Many people here aren't so familiar with her songs.
Back to top

amother
Jetblack


 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:25 am
Hebrew for adults is very rarely written with Nekudot. Anyone who speaks or reads adult-level Hebrew should have no problem with that.

Do you have an actual link to the lyrics? You're asking us for a favor, maybe make it easier for us to help you!

And I hope you don't find this offensive, but perhaps you should have a Hebrew-speaker look over your translations. I consider some of the phrases you are having trouble with to be pretty basic, so I'd be concerned that you may have misunderstood some other phrases as more literal than intended.
Back to top

Choirmistress




 
 
    
 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:28 am
amother [ Anemone ] wrote:
If you cut and paste the lyrics together with your translation, we can see if you're on target. I translate academic writing from Hebrew to English, but never work with poetry, so I'm not exactly the right person for the job. In my experience, though, it doesn't work to ask for the translation of a phrase unless it's within context.

Sorry, anemone, but I don't know how to attach my MSWord files with my Hebrew and English on a single sheet each. Clicking on the paper clip icon above this text input block refers only to emails, so I don't know how to do it with files.
However, if you can find (and download/print) the two songs online, you will know where the problematic phrases are in the context of the whole song.
Back to top

amother
Jetblack


 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:32 am
Choirmistress wrote:
Sorry, anemone, but I don't know how to attach my MSWord files with my Hebrew and English on a single sheet each. Clicking on the paper clip icon above this text input block refers only to emails, so I don't know how to do it with files.
However, if you can find (and download/print) the two songs online, you will know where the problematic phrases are in the context of the whole song.

You don't need to attach the file, just post the text.

Open the Word files on your computer.
Press CTRL-A to highlight the entire text of the file.
Press CTRL-C to copy it to your computer's virtual clipboard.
Open to the "post a reply" page on Imamother.
Click in the text box.
Press CTRL-V to paste the text.
Back to top

Choirmistress




 
 
    
 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:40 am
amother [ Molasses ] wrote:
Why can't you be in touch with them directly? Is this not an authorized translation? In which case, are you allowed to publicize it on web sites?

Either way, I agree that context is essential, especially since in many cases you are rejecting the most obvious translations. Maybe a link to an official site. Many people here aren't so familiar with her songs.


Be in touch with WHOM directly? I have searched in vain for contact info for the two lyricists listed. If I had had contact info I would have been able to ask them directly what they meant by their lyrics. There IS no authorized translation. My unauthorized singable version would be the first. And whom would/should I contact to have it authorized?
In fact, all of the translations I have done (singable versions, to/from up to four languages) are not authorized. I can tell you that the ladies to whom I distributed photocopies preferred my version of "Jerusalem of Gold" over the "official" translation.
Regards and a gutte voch.
Back to top

Choirmistress




 
 
    
 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:50 am
Wow, Jetblack. That's a lot of steps, but it sounds simple enough to follow. Thanks. If those interested don't manage to find the lyrics on a Hebrew lyrics website themselves within the next several hours (hey, I need some sleep myself!), then I will follow those steps, which I have managed to scribble down in the last few minutes. Thanks again.
Back to top

Choirmistress




 
 
    
 

Post Sun, Feb 06 2022, 3:58 am
amother [ Jetblack ] wrote:
Hebrew for adults is very rarely written with Nekudot. Anyone who speaks or reads adult-level Hebrew should have no problem with that.

Do you have an actual link to the lyrics? You're asking us for a favor, maybe make it easier for us to help you!

And I hope you don't find this offensive, but perhaps you should have a Hebrew-speaker look over your translations. I consider some of the phrases you are having trouble with to be pretty basic, so I'd be concerned that you may have misunderstood some other phrases as more literal than intended.


Sorry, no, I don't have an actual link. I went to Shironet, copied the lyrics, pasted them into an MSWord file, then changed the font and added the nekudot.
No, I don't find your advice offensive, because that is exactly what I would have done if I HAD a friend or acquaintance in Toronto who is a sufficiently (I.e., idiomatically) fluent hebraphone. If you think some of the phrases I found problematic to be "pretty basic", then maybe your understanding of them is all I may need to finish my translation! :-)
Again, regards and a shavuah tov.
Back to top

DrMom




 
 
    
 

Post Sun, Feb 06 2022, 4:04 am
Choirmistress wrote:
...I am still stuck on a few problematic phrases in two Ofra Haza songs that are preventing me from finishing and posting singable translations on any website.
The problem is that some of the phrases don't translate literally; I can't contact the lyricists directly; and I need somebody with an idiomatic knowledge of Hebrew.
Any mumchah here? I would send you a list of the problematic phrases.
The two songs I want to finish translating are Mechapesset Derech and Meshorer Harechov.

I found English translations by just googling:

Ofra Haza lyrics English Mechapesset Derech
Ofra Haza lyrics English Meshorer Harechov

Have you tried that? Were the translations adequate?
Back to top

amother
Yarrow


 

Post Sun, Feb 06 2022, 5:52 am
Choirmistress wrote:
Hi, jetblack.
Yes, I'm sure the lyrics to both songs are published, at the very least on Shironet if not other websites. I'm afraid that I seldom find any Hebrew lyrics I search for that have nekudot, and that includes the two discussed here. It was very painstaking for me to copy and past them into my MSWord format and add the nekudot, because each nekudah is a multi-key process. I first convert the online version from the computer font into the Hebrew section of Times New Roman. That's the easy part.
Regards, shavuah tov, and thanks in advance.


Why would you need nekudot? As someone said upthread, Hebrew for anyone over grade 3 is rarely written with nekudot.
Back to top

dena613




 
 
    
 

Post Sun, Feb 06 2022, 10:59 am
I see you asked someone to translate it on lyricstranslated.

I don't agree with their translation, but I'm not fluent enough to translate it either. But you obviously can't be the one to translate because you're not fluent in Hebrew either.
Back to top
Page 1 of 3 1  2  3  Next Recent Topics




Post new topic   Reply to topic    Forum -> Hobbies, Crafts, and Collections -> Music and Performing Arts