Home
Log in / Sign Up
    Private Messages   Advanced Search   Rules   New User Guide   FAQ   Advertise   Contact Us  
Forum -> The Social Scene -> Notable Clips & Links
Google Translate's version of the Mah Nishtana



Post new topic   Reply to topic View latest: 24h 48h 72h

toastedbagel




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 9:10 am
The thread with the spanish translations for the cleaning lady piqued my curiosity - so here it what google translate does to the Mah Nishtana.

I put in this:
Why is this night different than all other nights? On all other nights we eat leaven or Matzah, this night only Matzah. On all other nights we eat other greens, this night only bitter herbs. On all other nights we don't even dip once, on this night we dip twice. On all other nights we eat either sitting or reclining, on this night we are all reclining.

And it efficiently reponded with this:
למה זה שונה כל לילה אחר לילות? על כל שאר הלילות אנו אוכלים
חמץ או Matzah, Matzah זה רק לילה. על כל שאר הלילות אנו אוכלים
ירק אחר, זה רק הלילה המר עשבי תיבול. על כל שאר לילות איננו
אפילו לטבול פעם אחת, הלילה הזה אנו לטבול פעמיים. על כל שאר
הלילות אנו אוכלים או שכיבה או ישיבה, זה הלילה כולנו שכיבה.

Well, one thing I agree on - at the end of the long exhausting climactic feast capping off a month-long cleaning ordeal, indeed זה הלילה כולנו שכיבה.
Back to top

Atali




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 10:12 am
LOL
Back to top

Atali




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 10:31 am
Here is another one. Google's English translation of Eishes Chayil:

Original text:

אשת חיל מי ימצא, ורחוק מפנינים מכרה.
בטח בה לב בעלה, ושלל לא יחסר.
גמלתהו טוב ולא רע, כל ימי חייה.
דרשה צמר ופשתים, ותעש בחפץ כפיה.
היתה כאניות סוחר, ממרחק תביא לחמה.
ותקם בעוד לילה, ותתן טרף לביתה, וחוק לנערותיה.
זממה שדה ותקחהו, מפרי כפיה נטעה כרם.
חגרה בעוז מתניה, ותאמץ זרועותיה.
טעמה כי טוב סחרה, לא יכבה בלילה נרה.
ידיה שלחה בכישור, וכפיה תמכה פלך.
כפה פרשה לעני, וידיה שלחה לאביון.
לא תירא לביתה משלג, כי כל ביתה לבוש שנים.
מרבדים עשתה לה, שש וארגמן לבושה.
נודע בשערים בעלה, בשבתו עם זקני ארץ.
סדין עשתה ותמכור, וחגור נתנה לכנעני.
עוז והדר לבושה, ותשחק ליום אחרון.
פיה פתחה בחכמה, ותורת חסד על לשונה.
צופיה הליכות ביתה, ולחם עצלות לא תאכל.
קמו בניה ויאשרוה, בעלה ויהללה.
רבות בנות עשו חיל, ואת עלית על כולנה.
שקר החן והבל היופי, אשה יראת ה' היא תתהלל.
תנו לה מפרי ידיה, ויהללוה בשערים מעשיה
.

Quote:

Wonderwoman who finds far pearls mine.
Probably noticed that her husband, ושלל not missing.
Gmlthu good and bad, all the days of her life.
Oration ופשתים wool, industrialize object constraint.
Merchant ships had, at a distance Give War.
While ותקם night, let unkosher home, law girls.
Zmmh field Otkhhu fruit constraint Ntah vineyard.
Hgra bravely bodice, arms endeavor.
Stress that good Shra, no flare illumination will shut down at night.
Lydia sent Bcisor that Tmch spindle.
Forced poor affair, Lydia sent miserable.
Snow will not home, that all her clothing for years.
Layers did it, six purple dressed.
Her husband learned gates, on Saturdays with the elders of a country.
Sheet did sell, gave Llachnani equipment.
Oz splendor dressed, Last day play.
Pixie בחכמה opened, the strange theory of grace.
צופיה demeanor was, do not eat bread laziness.
Kmo Construction Oiasharoh, her husband Oihllh.
Many daughters have done Corps, the elite and Kolna.
Lie החן vain beauty, the woman יראת 'is Tthll.
Let her מפרי Lydia, Oihlloh gates actions.


I don't think it is even possible to write a worse translation!
Back to top

mimivan




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 11:07 am
LOL

Last edited by mimivan on Tue, Mar 24 2009, 11:10 am; edited 1 time in total
Back to top

mimivan




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 11:10 am
It mamash reminds me of the kinds of poems people would send us when I was editor of the college literary journal...

usually poems written by the kind of people who wore black and would sit at the very back of the college cafe, writing in their notebooks and glowering at people who walked in..
Back to top

Atali




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 11:10 am
mimivan wrote:
am I missing something or did you mean to title the thread translation of Eishes Chayil?


I am not the OP. The OP translated Mah Nishtana
Back to top

mali




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 12:20 pm
dh sometimes uses google translation when he has to write something in english and then he asks me to make sure it's okay. well, what can I say? I have tears streaming down my face reading his about-to-be-sent emails.
Back to top

leomom




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 12:29 pm
toastedbagel wrote:
The thread with the spanish translations for the cleaning lady piqued my curiosity - so here it what google translate does to the Mah Nishtana.

I put in this:
Why is this night different than all other nights? On all other nights we eat leaven or Matzah, this night only Matzah. On all other nights we eat other greens, this night only bitter herbs. On all other nights we don't even dip once, on this night we dip twice. On all other nights we eat either sitting or reclining, on this night we are all reclining.

And it efficiently reponded with this:
למה זה שונה כל לילה אחר לילות? על כל שאר הלילות אנו אוכלים
חמץ או Matzah, Matzah זה רק לילה. על כל שאר הלילות אנו אוכלים
ירק אחר, זה רק הלילה המר עשבי תיבול. על כל שאר לילות איננו
אפילו לטבול פעם אחת, הלילה הזה אנו לטבול פעמיים. על כל שאר
הלילות אנו אוכלים או שכיבה או ישיבה, זה הלילה כולנו שכיבה.

Well, one thing I agree on - at the end of the long exhausting climactic feast capping off a month-long cleaning ordeal, indeed זה הלילה כולנו שכיבה.


To complete the game in all of its potential hilarity, please put that text in to translate back to English... then post the results...
Back to top

GetReal




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 12:37 pm
Here it is yy

Why is it different every night a different night? On all other nights we eat
Leavened bread or Matzah, Matzah this night only. On all other nights we eat
Other greens, this night only bitter herbs. On all other nights we do not
Even dip once, this night we dip twice. All the rest
Nights we eat sitting or reclining, or, this night we are all lying.
Back to top

Atali




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 1:29 pm
Who can guess what this is a translation of:

We must commend all gentleman. Has grown to create the beginning. Not Asno phonetic countries. We put families and land. That there חלקנו כהם destiny as המונם:
They משתחוים vapor empty to not pray to Ioshia:
We כורעים ומשתחוים and thank the king of kings of kings before the holy Baruch is:
He tends to put a country founded. Happen upon a seat in heaven. Oscint Azo Bgbhi deceived:
אֱלהינו is no more. Truly מלכנו. Except zero. בתורתו post. Know Today is Saturday לבבך al. That the god is in heaven above and earth below. No more:
Back to top

sunshine!




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 1:44 pm
That's aleinu...
Back to top

Atali




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 1:46 pm
sunshine! wrote:
That's aleinu...


Yes...or it is supposed to be at least. This part means the exact opposite:

Quote:

אֱלהינו is no more. Truly מלכנו. Except zero.
Back to top

leomom




 
 
    
 

Post Tue, Mar 24 2009, 6:23 pm
GetReal wrote:
Here it is yy

Why is it different every night a different night? On all other nights we eat
Leavened bread or Matzah, Matzah this night only. On all other nights we eat
Other greens, this night only bitter herbs. On all other nights we do not
Even dip once, this night we dip twice. All the rest
Nights we eat sitting or reclining, or, this night we are all lying.


Well, you know, that's not half bad!
Back to top
Page 1 of 1 Recent Topics




Post new topic   Reply to topic    Forum -> The Social Scene -> Notable Clips & Links

Related Topics Replies Last Post
Google messages on FIG or Qin (or other computer text)
by amother
0 Thu, Apr 04 2024, 10:32 am View last post
Any CD that sings on the mah nishtana?
by amother
5 Wed, Mar 27 2024, 1:22 pm View last post
Adwords google ads manager recommendation?
by amother
0 Wed, Mar 27 2024, 10:47 am View last post
Can anyone translate a one-line note to Hebrew for me?
by amother
2 Tue, Mar 19 2024, 10:09 pm View last post
Techies: On Google Chrome, half of my webpage shifts to the
by amother
3 Sun, Feb 11 2024, 12:19 am View last post