|
|
|
|
|
Forum
-> Pregnancy & Childbirth
-> Baby Names
Optione
|
Mon, Jun 04 2012, 9:08 pm
as in the name of one of the malachim? Yes, I have heard/seen it, usually spelled "Michoel".
| |
|
Back to top |
0
0
|
ROFL
|
Mon, Jun 04 2012, 11:49 pm
I have a Michael Pronounced the Hebrew way. Not Michoel, which is a more English version. I love the name. ( and the meaning of the name. Me. Ka'el. Who is like hashem.
Marion , I also have another sone named shai. Love both those guys as well as my two daughters !
| |
|
Back to top |
0
0
|
chanchy123
|
Tue, Jun 05 2012, 2:47 am
What about Mikhael?
Would that work?
I'd think you'd get a lot of raised eyebrows from non Hebrew speakers who would think you are just being trendy with altternative spelling but it is a correct transliteration and anyone who does know the Hebrew name would probably understand.
| |
|
Back to top |
0
0
|
bigsis144
|
Tue, Jun 05 2012, 9:00 am
chanchy123 wrote: | What about Mikhael?
Would that work?
I'd think you'd get a lot of raised eyebrows from non Hebrew speakers who would think you are just being trendy with altternative spelling but it is a correct transliteration and anyone who does know the Hebrew name would probably understand. |
I don't speak Russian, but the "kh" in the spelling SCREAMS "Russian" to me, so I'd pronounce "Mikhael" as "Meek-HIGH-el". Like Mikhail Gorbachev.
| |
|
Back to top |
0
0
|
Ruchel
|
Tue, Jun 05 2012, 11:31 am
You can write Mihael if you want to show it's not Mykul. People do that in France to show it's a "kh" sound. I see Mikhaël too.
| |
|
Back to top |
0
0
|
chanchy123
|
Tue, Jun 05 2012, 11:44 am
Ruchel wrote: | You can write Mihael if you want to show it's not Mykul. People do that in France to show it's a "kh" sound. I see Mikhaël too. |
The correct transliteration for the letter כ is "kh" "h" substitutes a ח.
| |
|
Back to top |
0
0
|
cm
|
Tue, Jun 05 2012, 12:01 pm
Ruchel wrote: | You can write Mihael if you want to show it's not Mykul. People do that in France to show it's a "kh" sound. I see Mikhaël too. |
I'm not sure if the OP is American, but I'm afraid in colloquial American English no one would understand "Mihael" as having a gutteral "h" sound or being separated into three syllables.
I like your second idea, although I'm afraid it's the rare American who knows what an umlaut does. And while I agree with bigsis144 - "kh" looks like Russian - I think this solution might be the best choice for getting English-speakers who do not use gutteral sounds in daily speech to approximate the correct Hebrew sound of the name.
| |
|
Back to top |
0
0
|
cm
|
Tue, Jun 05 2012, 12:10 pm
chanchy123 wrote: | The correct transliteration for the letter כ is "kh" "h" substitutes a ח. |
Perhaps in academic circles - but from a practical perspective I would use "ch" for a gutteral "h" sound as long as the context suggests that this is a non-English word.
| |
|
Back to top |
0
0
|
Ruchel
|
Tue, Jun 05 2012, 12:16 pm
We had a hard time transliterating.
To people here, ch = sh, h= kh, kh = also kh but rarer. Chalom alehem. Or chalom ale'hem. See what I mean?
Some names also looked better with a ch or h. So one "kh" sound he did h, and another we did ch.
| |
|
Back to top |
0
0
|
|
Imamother may earn commission when you use our links to make a purchase.
© 2024 Imamother.com - All rights reserved
| |
|
|
|
|
|