|
|
|
|
|
Forum
-> Miscellaneous
slk36
|
Tue, Mar 17 2015, 4:41 am
What is the accepted English translation of "דאגה בלב איש – ישיחנה"? I tried searching for it online and in several English books, but am not coming up with anything... Any Hebrew scholars out there?
| |
|
Back to top |
0
0
|
greenfire
|
Tue, Mar 17 2015, 4:43 am
as you might have guessed by now ... you cannot put hebrew in the subject line
| |
|
Back to top |
0
0
|
abby1776
|
Tue, Mar 17 2015, 4:44 am
Google Translate says - "Concern in people - Out with it!"
But that doesnt make much sense.
| |
|
Back to top |
0
0
|
slk36
|
Tue, Mar 17 2015, 4:52 am
Lol greenfire, I caught that a couple seconds after posting...
And yes, I already tried google translate but I was looking for the recognized phrase in English; the one written in books, etc.
| |
|
Back to top |
0
0
|
slk36
|
Tue, Mar 17 2015, 4:54 am
But ישיחנה is more like release than subdue, no?
| |
|
Back to top |
0
0
|
LiLIsraeli
|
Tue, Mar 17 2015, 5:39 am
slk36 wrote: | But ישיחנה is more like release than subdue, no? |
The original word in the passuk is "yashchena," he should suppress it.
Some meforshim say the word can also be read as "yisichena," he should talk about it.
For reference it's Mishlei 12:25
| |
|
Back to top |
0
0
|
Mama Bear
|
Tue, Mar 17 2015, 6:00 am
a trouble shared is a trouble halved.
| |
|
Back to top |
0
3
|
sunnybrook
|
Tue, Mar 17 2015, 9:59 am
I was taught that this means that if you have problems, you should talk it out with someone else. Besides venting your own emotions, if your hearer doesn't deserve to have tza'ar, together you will find a solution and then both will be relieved of the tza'ar.
| |
|
Back to top |
0
0
|
|
Imamother may earn commission when you use our links to make a purchase.
© 2024 Imamother.com - All rights reserved
| |
|
|
|
|
|