|
Report offensive ad
|
| |
| hadasa |
|
Gold Member


Joined: Sep 19 2004 Posts: 2201
|
Posted: Mon, Nov 02 2009, 11:57 pm Post subject: "Vayomer"- "He said" or "AND he sai |
| |
There seems to be a controversy as to whether the "vav hahipuch", which converts past to future and vice versa, is also a "vav hachibur" (and). Some translations seem to consider it as both only in the middle of a Passuk, but not in the beginning.
OTOH, Onkelos seems to consistently leave in the "vav", even though he converts the verb himself (unless I'm misunderstanding the Aramaic grammar). If so, it seems surprising that there is any controversy at all.
Any thoughts or information on this? How do YOU translate it? _________________ hadasa. One 'h', one 's'.
|
|
| Back to top |
|
| mummiedearest |
|
Diamond Member


Joined: Jul 24 2007 Posts: 4246 Location: new york
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 12:03 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
well, in school we always said and. but I don't honestly see the big deal either way. it seems that those who translate it as "and he said" consider "and" to be a legitimate word for the beginning of a biblical sentence, even if it's not connected to the previous topic. so the only question I see is, does the presence of a vav indicating the word "and" indicate a specific link to the previous topic? in which case you'd have to make a study of the whole chumash before finding an answer. if "and" is not significant as a connector, I'd see it more as biblical grammar. _________________ I don't believe any of you have ever read Paradise Lost, and you don't want to. That's something that you just want to take on trust. It's a classic... something that everybody wants to have read and nobody wants to read.
--Mark Twain
|
|
| Back to top |
|
| natmichal |
|
Executive Member

Joined: Nov 25 2008 Posts: 299 Location: Israel, in the middle of nowhere (almost)
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 1:23 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
| Not sure, but "yomer" is future tense, and I learned in school that the "vav" transforms the future into past - which would mean "he said"
|
|
| Back to top |
|
| hadasa |
|
Gold Member


Joined: Sep 19 2004 Posts: 2201
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 2:55 am Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| mummiedearest wrote: |
| well, in school we always said and. but I don't honestly see the big deal either way. it seems that those who translate it as "and he said" consider "and" to be a legitimate word for the beginning of a biblical sentence, even if it's not connected to the previous topic. so the only question I see is, does the presence of a vav indicating the word "and" indicate a specific link to the previous topic? in which case you'd have to make a study of the whole chumash before finding an answer. if "and" is not significant as a connector, I'd see it more as biblical grammar. |
I don't quite see the point of having "Biblical grammar" rules in English. The word "and" in English signifies connection. If the vav does not signify connection, what's the point of translating it as "and" in English (or Yiddish)?
You wouldn't translate the Hei which signifies wonderment as "the", and then call it "Biblical grammar".
|
|
| Back to top |
|
| Inspired |
|
Diamond Member


Joined: May 01 2006 Posts: 4805 Location: Israel
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 5:20 am Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| natmichal wrote: |
| Not sure, but "yomer" is future tense, and I learned in school that the "vav" transforms the future into past - which would mean "he said" |
Right, as Op wrote that is called a "vav hamihapech". _________________ All I claim to be is inspired, not inspiring.
2 different suffixes; for the suffix comprehension impaired: http://www.grammar-quizzes.com/passive3a.html
|
|
| Back to top |
|
| sarahd |
|
Platinum Member

Joined: Nov 16 2004 Posts: 5554 Location: Europe
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 6:17 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
| My first instinct was to say, translate it without the "and", which is indeed how I did it when I taught. But now that you say that Onkelos leaves in the vav....hmmm. Tzarich iyun.
|
|
| Back to top |
|
| mltjm |
|
Executive Member


Joined: Aug 14 2009 Posts: 383 Location: Over the river and through the woods. Literally.
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 8:40 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
vayomer- un er hut gezugt
....whatever the technicality is, it just wouldn't be the same for me if you couldn't translate it like that _________________ The dream of yesterday is the work of today and the reality of tommorrow. -Somebody
|
|
| Back to top |
|
| Isramom8 |
|
Diamond Member


Joined: Nov 16 2005 Posts: 2665 Location: Israel
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 11:45 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
One teacher told us it doesn't include the "and".
But I just checked, and Binat Hamikraot, Bnei Brak's accepted set of Ivrit-Ivrit translation booklets, leaves it in. _________________ "If you believe only what you can see, what do you do in the dark?"
|
|
| Back to top |
|
| GR |
|
Platinum Member

Joined: Sep 11 2004 Posts: 14497
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 1:15 pm Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| mltjm wrote: |
vayomer- un er hut gezugt
....whatever the technicality is, it just wouldn't be the same for me if you couldn't translate it like that |
LOL!
My son does Chumash for fun after and before school, and it's coming out of my ears at this point. (Not that I mind much, I can think of worse things.)
Sorry, hadasa, I'm not much help. I can ask people I know though.
|
|
| Back to top |
|
| gz |
|
Silver Member


Joined: Dec 02 2008 Posts: 554 Location: Israel
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 1:23 pm Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
I think the vav is always 'and'
sometimes it is ALSO a vav hamihapech.
this may be a silly question, but:
Why couldn't it have just said 'v'umar'-and he said, instead of 'vayomer', with a vav hamihapech...? _________________ הקב"ה אנחנו אוהבים אותך
|
|
| Back to top |
|
| Isramom8 |
|
Diamond Member


Joined: Nov 16 2005 Posts: 2665 Location: Israel
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 4:24 pm Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| gz wrote: |
I think the vav is always 'and'
sometimes it is ALSO a vav hamihapech.
this may be a silly question, but:
Why couldn't it have just said 'v'umar'-and he said, instead of 'vayomer', with a vav hamihapech...? |
Because when it's "v'" and then the past tense, it means the future tense.
|
|
| Back to top |
|
| gz |
|
Silver Member


Joined: Dec 02 2008 Posts: 554 Location: Israel
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 5:24 pm Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| Isramom8 wrote: |
| gz wrote: |
I think the vav is always 'and'
sometimes it is ALSO a vav hamihapech.
this may be a silly question, but:
Why couldn't it have just said 'v'umar'-and he said, instead of 'vayomer', with a vav hamihapech...? |
Because when it's "v'" and then the past tense, it means the future tense.  |
still not getting it!
doesn't v'amar mean 'and he said'?
|
|
| Back to top |
|
| mummiedearest |
|
Diamond Member


Joined: Jul 24 2007 Posts: 4246 Location: new york
|
Posted: Tue, Nov 03 2009, 6:10 pm Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| hadasa wrote: |
| mummiedearest wrote: |
| well, in school we always said and. but I don't honestly see the big deal either way. it seems that those who translate it as "and he said" consider "and" to be a legitimate word for the beginning of a biblical sentence, even if it's not connected to the previous topic. so the only question I see is, does the presence of a vav indicating the word "and" indicate a specific link to the previous topic? in which case you'd have to make a study of the whole chumash before finding an answer. if "and" is not significant as a connector, I'd see it more as biblical grammar. |
I don't quite see the point of having "Biblical grammar" rules in English. The word "and" in English signifies connection. If the vav does not signify connection, what's the point of translating it as "and" in English (or Yiddish)?
You wouldn't translate the Hei which signifies wonderment as "the", and then call it "Biblical grammar". |
you're responding to a post written by a woman who was up way to late on imamother last night
there is no point in having biblical rules in english, but they are there regardless. english is a ridiculous language.
|
|
| Back to top |
|
| hadasa |
|
Gold Member


Joined: Sep 19 2004 Posts: 2201
|
Posted: Wed, Nov 04 2009, 7:06 am Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| gz wrote: |
I think the vav is always 'and'
sometimes it is ALSO a vav hamihapech.
this may be a silly question, but:
Why couldn't it have just said 'v'umar'-and he said, instead of 'vayomer', with a vav hamihapech...? |
After doing some surfing, I have come up with the following answer to this question:
"amar" is past perfect - "he had said", I.e. talking about an earlier time than the one the Passuk is talking about.
"vayomer" is past - "he said"
This is an eye-opener to me, and gives a different understanding of many Pesukim. No time to elaborate now, but I'll give it a shot later.
BTW, grammatically, there is a difference in pronounciation: ve-A-mar - future, ve-a-MAR - past. Thismay not be obvious to us Ashkenazim who are not makpid on the grammatically correct stressing of syllables, but the difference is there.
|
|
| Back to top |
|
| Isramom8 |
|
Diamond Member


Joined: Nov 16 2005 Posts: 2665 Location: Israel
|
Posted: Wed, Nov 04 2009, 7:11 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
"Veamar bayom hahu hinei Elokeinu zeh kivinu lo veyoshieinu" - future.
"Vehaya beacharis hayamim nachon yihyeh har beis hashem..." - future.
"Vehaya Hashem lemelech" - future.
|
|
| Back to top |
|
| gz |
|
Silver Member


Joined: Dec 02 2008 Posts: 554 Location: Israel
|
Posted: Wed, Nov 04 2009, 7:15 am Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| hadasa wrote: |
| gz wrote: |
I think the vav is always 'and'
sometimes it is ALSO a vav hamihapech.
this may be a silly question, but:
Why couldn't it have just said 'v'umar'-and he said, instead of 'vayomer', with a vav hamihapech...? |
After doing some surfing, I have come up with the following answer to this question:
"amar" is past perfect - "he had said", I.e. talking about an earlier time than the one the Passuk is talking about.
"vayomer" is past - "he said"
This is an eye-opener to me, and gives a different understanding of many Pesukim. No time to elaborate now, but I'll give it a shot later. |
Thanks hadasa, that is very interesting!
sure give it a shot, I'd love to see this 'in action'..
|
|
| Back to top |
|
| hadasa |
|
Gold Member


Joined: Sep 19 2004 Posts: 2201
|
Posted: Sun, Nov 08 2009, 7:48 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
OK, I'm still looking around for answers. It seems I'm right about Onkelos, but if that's the case, how come so many reputable translations leave out the "and"? No answer to that, so far. In any case, I'm leaving it in when I teach.
I was wrong about the pronunciation of ve'amar, it seems the stress is on the last syllable whether it's past or future, and it's just the context that helps differentiate. The different pronunciations are in forms like "ve'ahavTA" (future) as opposed to "ve'aHAVta" (past).
As to the past and past perfect, the p. p. is found most often with "asher" or similar. E.g. "vayakam vayelech el hamakom asher amar lo ha'Elokim". He went to the place which Hashem had told him (earlier).
In those examples it's very clear. Check out "asher asah, asher bara" in Kiddush, obviously it's what Hashem had made, had created before Shabbos.
Without "asher" it's harder to find clear examples, but one is in our Parshah: "vaHashem berach es Avraham bakol. Vayomer Avraham el avdo etc." Hashem had blessed Avraham earlier in everything (which according to Rashi refers to his son, Yitzchak), and now Avraham spoke to his servant (about going to find a wife etc.).
disclaimer: Nothing I'm writing here is Toras Moshe miSinai, these are ideas I found on the net, without being 100 percent certain of their validity, and it seems there are different opinions even amongst reputable, Frum experts.
|
|
| Back to top |
|
| Isramom8 |
|
Diamond Member


Joined: Nov 16 2005 Posts: 2665 Location: Israel
|
Posted: Sun, Nov 08 2009, 9:35 am Post subject: re: "Vayomer"- "He said" or "AND he |
| |
"vaHashem berach es Avraham bakol
Wouldn't that be "vaShem"?
|
|
| Back to top |
|
| hadasa |
|
Gold Member


Joined: Sep 19 2004 Posts: 2201
|
Posted: Sun, Nov 08 2009, 10:43 am Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| Isramom8 wrote: |
"vaHashem berach es Avraham bakol
Wouldn't that be "vaShem"? |
I don't quite undertand the point of nitpicking this here, but if you want to, I'm game (I actually enjoy this type of thing).
First of all, my Chumash says neither. It says va-Yud-Kay-Vav-Kay.
Second of all, "Veha-" IMO does not turn into "Va-". "The house" is "vehabayit", not "vabayit".
What does swallow the Hay is a Lamed. "To the house" is "Labayit" not "lehabayit". Even in that case, I would not turn "LaHashem" into "LaShem", because "Hashem" is a substitute for the name of Hashem, and does not signify the noun "the name". IOW, it is "G-d had blessed Avraham", not "The Name had blessed Avraham".
It would probably be grammatically more correct to say "veHashem", because the reason there is a patach under the vav is that when pronouncing Hashem's name as A-do-nai, then there is a chataf patach under the Alef, which makes the vav before it take a patach (which is not the case when saying "Hashem"). Since I don't know how one would pronounce Hashem's name as written, I don't know if in that case the vav would take a patach or not.
I don't know if I've made myself clear, and I'm definitely not a great expert on Dikduk, but I have retained some things I learned in high school and seminary.
|
|
| Back to top |
|
| chavamom |
|
Platinum Member


Joined: May 22 2005 Posts: 8539
|
Posted: Sun, Nov 08 2009, 1:34 pm Post subject: Re: re: "Vayomer"- "He said" or "AN |
| |
| sarahd wrote: |
| My first instinct was to say, translate it without the "and", which is indeed how I did it when I taught. But now that you say that Onkelos leaves in the vav....hmmm. Tzarich iyun. |
Yeah, that. I took two years of biblical Hebrew in college with a ba'al dikduk who taught that it would be "he said". But if you say Onkelos leaves it in....hmm. _________________ OVARIES RULE!
|
|
| Back to top |
|
| Similar Topics |
| Topic |
Author |
Forum |
Replies |
Posted |
 |
B"H we have our fourth girl!!! |
mommalah |
Mazel Tov on Births |
16 |
Fri, Nov 20 2009, 12:20 am  |
 |
"good boy" and porn ! |
amother |
Teenagers |
65 |
Mon, Nov 16 2009, 1:53 am  |
 |
anyone have the "warm as a lamb&... |
purplesquare |
Strollers |
1 |
Sun, Nov 15 2009, 12:48 pm  |
 |
"boy version" of Ilana Chana |
amother |
Baby Names |
13 |
Thu, Nov 12 2009, 4:22 pm  |
 |
"Hot Chani"? |
Sherri |
Chit Chat |
33 |
Wed, Nov 11 2009, 2:21 pm  |
| Quick Reply |
|
|
| Choose Display Order |
|
| User Permissions |
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|  |