|
|
|
|
|
Forum
-> The Social Scene
amother
OP
|
Sun, Feb 21 2021, 8:52 pm
Question in title. Thank you!
| |
|
Back to top |
0
0
|
amother
Cerulean
|
Sun, Feb 21 2021, 8:53 pm
I think those 2 words arent used together.
Nor means only
Taka means really.
| |
|
Back to top |
0
4
|
Genius
|
Sun, Feb 21 2021, 8:56 pm
I’d translate as “but rather”.
It wasn’t person A “nor takka/but rather” the other person you thought of.
| |
|
Back to top |
0
2
|
amother
OP
|
Sun, Feb 21 2021, 8:56 pm
Here's the context:
מעראכווע איז געווען א שטעטל ווי אלע, נאר טאקע ״פאָגאָלאָוונאָ״, אלע האבן געקענט טאנצן און זינגן
| |
|
Back to top |
0
0
|
Blessing1
|
Sun, Feb 21 2021, 8:57 pm
amother [ OP ] wrote: | Here's the context:
מעראכווע איז געווען א שטעטל ווי אלע, נאר טאקע ״פאָגאָלאָוונאָ״, אלע האבן געקענט טאנצן און זינגן |
In this case נאר would translate as "but".
| |
|
Back to top |
0
0
|
Genius
|
Sun, Feb 21 2021, 8:58 pm
This looks like old Yiddish. I have no idea what this means. Is it from a Menachem Mendel book?
| |
|
Back to top |
0
1
|
Malkqueen
|
Sun, Feb 21 2021, 9:01 pm
amother [ OP ] wrote: | Here's the context:
מעראכווע איז געווען א שטעטל ווי אלע, נאר טאקע ״פאָגאָלאָוונאָ״, אלע האבן געקענט טאנצן און זינגן |
I speak Yiddish but that sentence is too wordy to make proper sense.
I think either someone is trying to make a rhyme, or maybe one of the words is being misheard?
| |
|
Back to top |
0
2
|
amother
OP
|
Sun, Feb 21 2021, 9:05 pm
It's Yiddish written after the war, in a Yizkor book. Here's the full context if anyone is willing to read this! (a short paragraph) https://I.imgur.com/jcxSf1v.png
| |
|
Back to top |
0
0
|
amother
Mistyrose
|
Sun, Feb 21 2021, 9:08 pm
״פאָגאָלאָוונאָ״ sounds like a Russian word , meaning everyone (literally every head).
| |
|
Back to top |
0
1
|
amother
Crimson
|
Sun, Feb 21 2021, 9:12 pm
Blessing1 wrote: | In this case נאר would translate as "but". |
I'd translate it as only here. Only really.
| |
|
Back to top |
0
0
|
Zehava
|
Sun, Feb 21 2021, 9:17 pm
Malkqueen wrote: | I speak Yiddish but that sentence is too wordy to make proper sense.
I think either someone is trying to make a rhyme, or maybe one of the words is being misheard? |
It’s old Yiddish
| |
|
Back to top |
0
0
|
Imax5
|
Sun, Feb 21 2021, 10:00 pm
Context seems like “only more so” which also fits the words.
| |
|
Back to top |
0
0
|
|
Imamother may earn commission when you use our links to make a purchase.
© 2024 Imamother.com - All rights reserved
| |
|
|
|
|
|